远程同声传译平台Akkadu近日获得了驰星创投百万人民币级别的种子轮投资,资金主要用于产品和技术的投入。驰星创投是由智能语音服务商思必驰和元禾母基金联合发起的专注于人工智能领域早期项目的基金。
Akkadu成立于2018年,公司正式注册前就入驻了清华大学创意创新创业教育平台x-lab以及清华科技园启迪之星孵化器。创始人梦龙(Alvaro)是西班牙⼈,本硕均就读于电信工程专业,因在西班⽛世界通信大会上为任正⾮先生担任私⼈司机,受到其与华为高管启发,来到中国北京理工大学交换,并在就读清华MBA项目期间开始翻译方面的创业。公司6名创始团队成员来自不同6个不同国家,包括中国、西班牙、芬兰、美国、乌干达和印度。
目前,Akkadu的主要产品是基于网页的远程同声传译平台,支持包括中英同传在内的10个语对。参与活动的观众通过手机扫码,选择翻译频道,就可以听到嘉宾演讲的实时翻译语音。由于音频内容都在手机端获取,观众可以使用自己的手机及耳机收听,不再需要活动主办方提供设备。
除了给观众带来更好的同传服务和参与体验,Akkadu也同时为活动主办方提供更加经济、便捷的服务,体现在以下几点:
操作简单:活动主办方可以直接在Akkadu平台创建一个活动,并发布自己对同传人员的需求,Akkadu平台会根据其需求给予报价。活动的相关海报、演讲PPT内容也可以提前上传。
流程短:以往的同传服务,往往是公关公司或者活动公司服务拿下整体活动的策划后,再去找翻译公司,翻译公司再去联系口译员。中间每一个环节都会增加活动方的成本。另外,由于在传统的模式下翻译员只会和中间方沟通,所以给活动方直接联系翻译员造成了障碍。但在Akkadu上,活动方可以直接浏览同传人员的履历和专业领域,选择更符合自身要求的工作者。
价格相对低,收费灵活:由于省去了中间环节,活动方可以节省部分成本。其次,Akkadu支持按照小时收费,这不同于以往整体方案按照半天或全天收费的模式,可以帮助活动方更精细的规划预算。
对于同传工作者,Akkadu能够支持远程翻译,极大的提升了他们的工作效率。以往,同传人员都需要在大会现场的『箱子』里进行翻译工作。随着网络环境的优化,远程同传成为了可能。Akkadu的创始团队成员赵炎琦说,即使翻译人员在海外进行同传,包括自然同传延时在内的整体延时也在3-5秒内。
Akkadu的同传人员目前有三个等级:初级、中级、高级,每个等级翻译人员的价格都不同。在招募同传人员方面,Akkadu主要通过推荐制和口译员社群寻找。对于初级人员,Akkadu正在逐渐建立起与学校合作的机制,让同传或语言类专业的大学生有更正规的培训和实践渠道。对于中、高级人员,则会通过审核译员的过往工作经历和专业领域知识(如区块链、生物医疗等)来筛选。
在中国,同声传译是一个尚未有明确标准的行业。根据Akkadu的创始团队介绍,中国已经通过CATTI(翻译专业资格(水平)考试)考试的人已经超过10万人,但是通过考试并不意味着可以直接从业,市场上也存在大量从业多年却无资格证书的同传从业人员。目前,国际会议口译员权威认证机构国际会议口译员协会(AIIC)共有3000余名会员,会员每年需要缴纳年费,大量的从业者并没有没有得到AIIC的认证。Akkadu希望在接下来的业务中对口译员进行更细致的划分和技能标准梳理,建立标准、有效、公正的评价体系。
除了标准的线上同传服务,Akkadu还提供现场Wi-Fi支持、参会人员数据统计分析等增值服务。下一步,Akkadu会进一步提升软硬件的匹配,实现更高质量的现场收音和更稳定的传输,并且增加现场翻译文稿实时输出的新功能。
客户方面,Akkadu已经服务了北大斯坦福中心、亚马逊、麦肯锡、中国美国商会等企业和机构,部分客户有复购行为,由于时间较短,还没有办法统计有代表性的行为数据。公司也接触过一些需要私有部署的客户,但是短期Akkadu还是希望专注于打磨产品和服务。
关于人工智能是否可以代替同声传译工作,Akkadu创始团队认为,短期内还不能够完全实现。但是机器在偏理性方面的翻译,以及协助同传人员工作,已经有越来越明显的趋势。